1. What is code switching
Language
is a way for us to understand and communicate with each other. But, in every
language, there are different ways to, or how we communicate with others.
Either, formal to informal speech or, from one different language to another
different language to suit the situation. Everybody during their lives had code
switch. Code switching doesn’t really concerns codes. It is a linguistic sound
that refers to the movement or shifting from one cultural language or one
dialect to a different language or dialect. When a speaker is in contact with 2
or more languages, the term used by linguist are language contact phenomena or
bilingual speech. Which in general, the definition is ‘code switching’; this
basically means using or shifting of one or more languages to a different one
within the same conversation or according to a situation that requires them to
code switch. Code switching is not the same as lexical borrowing, whereby
lexical borrowing is a borrowed word from one donor language to be used in the
recipient language. Examples for code
switching and lexical borrowing is as below.
Code switching example
“For once in your life, cuba
dengar nasihat orang” (code
switch from English to Malay.)
“Kami nak pergi dinner di restoran” (code switch from Malay – English – Malay)
Lexical borrowing example
Hijab – tudung [head cover]
(Arab (donor language) words borrowed for use in (recipient language) Malay)
Amok – rampage (Malay (donor
language) words borrowed for use in (recipient language) English)
One
major difference between these two is that borrowed words usually follow the
morpho-phonological patterns (interaction of word formation) of the recipient
language, unlike code switching.
“Code
switching performs several functions”
(Zentella, 1985)
As
stated by Zentella. There are many reasons a person code switch. For example 1)
to hide memory or fluency problems in the second language, 2) to switch from a
formal to informal situations or vice versa, 3) power wielding or to apply
control. Between a teacher – student, supervisor – staff, parents – children
relationships, 4) code switching is also use to make even side of the speaker
to and with others such as to show him as a member of a specific ethnic group.
“Code switching also function to
announce specific identities, to create certain meanings, and facilitate
particular interpersonal relationships”
(Johnson, 2000, p.184)
1.1 What is Power Wielding in code switching – the relationship
and why it is important.
Language
is the primary means of power wielding in our society and also considered to be
as a societal occasion in which we distinguish ourselves to be either as
individual or as a member of a group. In multi-language conversations, one of
the sensible ways on the use of language is intervention of power. The concept
of power can be described to be one of human’s social behaviour. Power is
having the potential to carry one’s own will even if it opposes to the interest
of others. During a conversation, influence and control can be achieved in many
ways. Such as, linguistically, by code switching, both speakers can negotiate
social relations and identities, therefore every linguistic act is considered
as a social act. In code switching, one of the pragmatic linguistic means of
negotiating power relations and identities is of course language variation and
the specifically bilingual tool is the way to achieve it. For example a
preschool teacher, teaching English to her students, she will consciously code
switch in order to ensure that her students gets what she have been teaching.
And also to show that the social relations between her and her students, is
that she is a teacher and is there to teach, for the students to learn from her
teachings.
“Do
you understand me? Kamu faham tak?”
A
manager also may code switch to show authority to his staffs and to show
importance.
“Dokumen ini perlu dihantar petang ini. I need you to prepare it as soon as possible”
However,
the efficiency of a power motivated language choice is determined on the status
of the two languages. One language can be more powerful than the other, and
therefore, bilinguals will have a powerful and powerless language. They also
have the advantage of selecting between these languages and with it, be used as
the means of power. Thus, participant who is the most influential in a
conversation will be able to choose which language that he or she prefers
within the conversation.
To show
how code switching and power wielding comes together, an Associate Professor
from Copenhagen ,
Lian Malai Madsen, studied the linguistic development of bilingual Turkish –
Danish children’s in a Danish school (Madsen, 2001). Starting from their first
day in school until the time they graduated in 1998, 9 years later. The data
was compiled from a group conversation that is recorded. She finds that
different pragmatic linguistic variation and code switching strategies are used
by these bilingual children’s as means of power relationship negotiation,
strategy for dominance and to handle conflict.
Code switching, - Power wielding
Defence
Counsel : Yang Arif, it has to be highlighted in the case of PP against Hai
Min in 1971, that the described law that even the falsity, the falsity of the
defence does not relief the prosecution from proving this case beyond
reasonable doubt and that is very important Yang
Arif. Thus it is submitted Yang Arif,
that this honourable court should under the circumstances and in light of the
evidence presented during the defence case reveal its ruling that a prima facie
case has been made out for the defence for the accused to be call. This court Yang Arif is not …. official to do so. And we further submit Yang Arif, that upon the occasion of the
Section of 37(da), the accused will need to number one, raise a reasonable
doubt on the issue of possession, b) if they fail to do so they will need to rebut
the presumed trafficking under Section 37(da) on balance of probability. Now,
if they succeed in raising a doubt on the issue of possession, they must be
acquitted entirely, but if they fail to do so, but manage to report the present
trafficking charge they will be convicted on the lesser offences of possession Yang Arif. Yang Arif pihak pembelaan telah
dari awal mengemukakan cadangan – cadangan menerusi saksi – saksi pihak
pendakwaan which have in turn Yang
Arif materialized into evidence upon the sworn testimony of both the
accused and to which it has been collaborated by the particular SD3. Which we
educe as follows Yang Arif. I will
not go into detail Yang Arif because
my submission will also touch into the crux of the defence story. So at page 7,
8 and 9, kami menghujahkan atau perkara –
perkara tersebut to be considered wrapped, Yang Arif.
Yang
Arif, there must be an overt act di dalam kes ini, bahkan Yang Arif, in all case of an overt act; it
must be shown that they have the power of disposal over it. And they had, they
can exclude other people from the enjoyment of that property Yang Arif. Now it is clear, from the
very beginning, the defence case adalah
beg tersebut bukan milik mereka. They were just in possession, momentarily
possession of these 2 bags Yang Arif, yang
telah diberikan oleh Christina. Dan telah ditunjukkan apa kandungan beg
tersebut. And in case of Shamsudin bin Hasan, Yang Arif, where the chain of evidence which is led by the
prosecution has been broken, this honourable court is left with no trustworthy evidence to rely upon. This material
gap must be closed by the prosecution; it is not upon the duty of the defence di dalam kes ini. But nevertheless, the
defence has adduced those evidence which the gaps are glaringly appearing. In
this case, what actually transpired before the arrest took place, what actually
transpired in the hotel to which SP5, had actually mention dan telah mengesahkan bahawa kedua – dua OKT telah keluar. SP5 mahupun
IO tersebut tidak mengesahkan bahawa merekalah yang duduk di hotel tersebut,
merekalah yang menyewa hotel tersebut Yang Arif. And this is very
important. I move on Yang Arif. At
page 40, we submit on the doctrine of wilful blindness. Where the learned DPP
had submitted at the close of the prosecution case, the doctrine of wilful
blindness applies. Our submission is thus Yang
Arif. Dihujahkan bahawa OKT 1 telah
menjelaskan mengapa beliau sendiri tidak memeriksa kasut – kasut yang diberikan
kerana adalah merupakan custom warga
negara Afrika untuk tidak membuka barang orang lain. This is important,
wilful blindness is subjected to the custom of each and every nationality ataupun each and every person. Dengan penjelasan tersebut dan tanpa dicabar
oleh pihak pendakwaan, that evidence remains solid and it could not be
disturbed. Yang Arif, I have just one case. If Yang Arif may indulge me, on the
issue of the case of the PP v. Hua Win (1995) 2 SLR 424 at plat 60. This is a
Singaporean case. It has persuasive effect upon this honourable court, and
bearing in mind that this case had actually been adopted in the Federal Court’s
decision on Maulana Hasbi, Zulfikar bin Mustapha and so on and so forth. Now in
this case, it is an appeal by the prosecutor that the doctrine of wilful
blindness should apply in this case and that apa yang telah dibawa oleh OKT, OKT was to its own falling for not actually
checking what was in the kotak yang telah
dibawa. Saya bawa Yang Arif, jika diizinkan, kepada mukasurat 425, tab 11.
Judge : Yes
Defence
Counsel : I apologize for not highlighting it earlier Yang Arif. But I will guide Yang Arif kepada perenggan tersebut. Perenggan kedua, this is very important.
By majority, dismissing the appeal, it was for the Respondent to rebut this
statutory presumption of possession of the drugs and knowledge of the nature of
the drugs. It was a difficult task in the circumstances because the Respondent
had the material to smuggle jams and knew the elicit nature of the contents of
the pack. Furthermore, the defence put forth by the Respondent was one commonly
used by drug carriers. However it was not the law that by reason of the
Respondent knowledge through the elicit nature of the contents of this bag, his
evidence is that he did not know that the contents were drugs could not and
should not be believed. Such knowledge only renders more difficulties for the
Court to believe his evidence very much dependant on the circumstances of the
case. As in this case, Mahkamah Rayuan
Sivil 4, tidak membenarkan rayuan DPP
kerana mahkamah tinggi di dalam kes tersebut telah melepaskan dan membebaskan. Singapore court
had affirmed dimana pembelaan OKT adalah
seperti berikut: dinyatakan bahawa dia dapat contoh tersebut daripada Lian Wah,
dalam kotak tersebut ada jem, illegal jams. He had to carry it to Singapore dan bawanya kepada Tai Yin, he did not
check the bag. The learned DPP in that case has submitted on wilful blindness.
He did not check the bag. Therefore his evidence should not be believed. But
the Court of Appeal had stated it must be based on the circumstances of the
case. Di dalam hal ini fakta bahawa
beliau sebenarnya terima beg itu daripada orang lain ada dibuktikan bahkan
fakta di dalam kes tersebut juga menunjukkan bahawa eksibit tersebut tidak
dibuka oleh OKT. Namun, OKT percaya kerana kawan beliau telah menyatakan itu
adalah jem. But in our case, we go one step further, di dalam kes ini no other witnesses were arrested. Exhibit was
intact and all was tendered and there’s no break in the chain of evidence and
no witnesses called to support the prosecution’s case as to what had actually
transpired, therefore, keterangan OKT
yang disokong oleh SD3 di dalam kes ini yang menunjukkan bahawa beg itu
diberikan oleh Christina dan telah
ditunjukkan adanya kasut, he has, we submit, OKT 1 and OKT 2 has fulfil the
requirement untuk mengetahui apa
sebenarnya yang diberikan atau diserahkan. They did not blindly take the
bags, it was shown to them apa yang
terkandung di dalam beg tersebut.
2.1 Description of verbatim
The
above conversation occurred during a court proceeding. This conversation is
during the process of submission, which is done after a full trial. The
submission process is to sum up all of the during trial examinations. It is a
drug matter (methamphetamine), whereby the accused was caught by the authorities
with drug possession, disguised in a box of shoes. And if they are found
guilty, they will be sentenced to be hanged by the neck, till death.
The accused
defence is, they claim that they did not know the ‘real’ content of the bag,
but only as what showed to them as shoes in a box. The bag was handed to them
by a woman acquaintance asking for their favour to help bring the bag to
another fellow friend. This submission was done by the defence counsel to
strengthen the proof of innocence that the defence have against all charges
that are put against the accused by the Public Prosecutor. The defence counsel
is submitting to the learned judge by referring him to several previous court
cases for the learned judge to indulge on the relevancy of the cases to theirs
and to break the Public Prosecutor’s prosecutions against the accused. The
speaker is the learned defence counsel. His social reaction is with the learned
judge. He is submitting to the learned judge to win his case against the Public
Prosecutor by putting in citations of winning cases. He is also interacting to
the Public Prosecutor submitting against all of the Public Prosecutor’s charges
had on his client. To show that they have reasonable doubt on the case. He is
also acting on behalf of his client to speak on behalf of them to win the case.
The learned defence counsel is an attorney, in his 30’s acting on behalf of his
client, 2 Nigerian citizens. The first accused is a man in his late 30’s and
the second accused is a man in his late 20’s. They came to Malaysia as a
student. The language involved and used by the defence counsel are English and
Bahasa Melayu. The purpose of this submission is to uphold the innocence of his
2 clients as claimed against the charges put by the prosecutor.
The
learned defence counsel code switch from English to Bahasa Melayu during his
submission to affirm and convince the learned judge on his statement. He also
code switch, when he addresses the learned judge as Yang Arif, as to show his respect to the authority of the learned
judge.
Code
switching is done by the learned counsel; that is transition from English to
Bahasa is to show how crucial is the detail of the case given to the learned
judge to consider in making his decision. He feels that his first language
(English) is powerful, but by stressing it with his second language, Bahasa
Melayu, he will be getting the learned judge attention to consider his client’s
innocence. In this submission, he is using his ability to code switch to
convince the learned judge, to carry his own will of winning the case, even if
it opposes the learned DPP’s interest.
Why code switch?
Here we analyse on the part of
where the learned counsel code switch within the submission why he code
switched and linguistic choices.
Yang Arif – To address the learned judge.
To show respect. Lexical to Yang Arif in
English is Your Honour.
pihak pembelaan telah dari awal mengemukakan cadangan – cadangan
menerusi saksi – saksi pihak pendakwaan which have in turn Yang Arif materialized into evidence upon the sworn testimony of
both the accused and to which it has been collaborated by the particular SD3. – This
is to suggest and personalized his messages to the learned judge that his cross
examination to the prosecution witness, in turn is solid enough to break the
DPP’s accusation. The code switch is accurately put, as a continuation from
Bahasa to English.
So at page 7, 8 and 9, kami menghujahkan atau perkara – perkara
tersebut to be considered wrapped, Yang
Arif. – The learned counsel code switch from English to
Bahasa and back again. It is lexical and accurate grammar. He can easily have
used, “we submit that the above matter”,
but, he needs to emphasize and to
advise the court, of the eminent part to be considered covered within his
submission. If he just uses the above English sentences, it would not make an
impact. So by code switching it to Bahasa, it makes the sentence sounds
powerful and with confidence.
Now it is clear, from the very
beginning, the defence case adalah beg
tersebut bukan milik mereka. They were just in possession, momentarily
possession of these 2 bags Yang Arif,
yang telah diberikan oleh Christina. Dan telah ditunjukkan apa kandungan beg
tersebut. – The learned defence counsel is stressing to the
Court about the beg. To tell the Court, that the bags are not theirs. Again, he
is code switching in lexical. Instead of saying, “the bags are not theirs” he puts it in Bahasa, to make the
sentence sound powerful, and to show confidence and truth within the statement
to the learned judge.
In this case, what actually
transpired before the arrest took place, what actually transpired in the hotel
to which SP5, had actually mention dan
telah mengesahkan bahawa kedua – dua OKT telah keluar. SP5 mahupun IO tersebut
tidak mengesahkan bahawa merekalah yang duduk di hotel tersebut, merekalah yang
menyewa hotel tersebut Yang Arif. – to make the sentence
feels dramatic and to show that the Investigating Officer and SP5 had made a
loop hole in the case by putting it in Bahasa. The word “mengesahkan” puts the power in the sentence, by stating that, it
is not confirmed by the witness and IO that the accused stayed in the hotel.
Here, he is convincing and to gain trust from and judgement from the learned
judge to believe his side of the story.
Dihujahkan bahawa OKT 1 telah menjelaskan mengapa beliau sendiri tidak
memeriksa kasut – kasut yang diberikan kerana adalah merupakan custom warga negara Afrika untuk tidak membuka barang orang lain. – in
this sentence, the code switch is done from Bahsa to English. The word “custom”, which means “adat” in Bahasa. The reason may be on
why the learned counsel code switch is perhaps that he is not familiar with the
word “adat”. He unconsciously code
switch by way of intrasentential.
Dengan penjelasan tersebut dan tanpa dicabar oleh pihak pendakwaan, that evidence remains solid and
it could not be disturbed. – Intrasentential code switching is done here
to emphasize to the learned judge and to make the sentence powerful. In this sentence,
the matrix language is more powerful; than the second language. And again to
show that the prosecutors cannot break the defence evidence, because the
prosecutors did not challenge the situation that is put to them during the
cross examination.
Conclusion
Some
of us have the propensity to code switch in two different contexts such as discussions, meeting and informal conversations. The
frequent use of code-switching during formal situation might be the influences
of the English reference acquired from our social surroundings or through the
existence of linguistics abilities within the speaker itself.
“Code switching is and has
variety of linguistic and interactional functions, for example emphasizing,
marking discourse boundaries, expressing emotions or opinions, and signalling
in-group/out-group membership that can have simple uses in expanding
vocabulary. As a sentence produced by a bilingual may begin in one language and
finish in another, phrases from both tongues often succeed in an apparently
random order. The use of more accessible word may depend on speakers’
linguistic abilities in their two languages or momentary lapses of memory”.
Nancy Bonvillain (2003)
Since
conversation constitutes as the major part of human interaction, code switching
serves a new dimension towards linguistics choices as it promotes different
functions for expressing affective purposes.